~quasi-hiatus: running on queue~ さあ何もかもが今有耶無耶に闇の中 And so I discover my true obsession. The dictionary is my best friend. Sometimes it's trying to find the right expression in english that's the real killer. DMMd and Uraboku ‖ anime and manga ‖ japanese and general ‖ SnK stuff here All source works belong to their respective owners. Please do not repost my translations. Thank you! All asks answered in public, message me in private.
Humanity's greatest advance in technology was turning "fuck around and find out" into a science. The key component to this was the invention of writing, which turned the two-step "fuck around and find out" human nature into the scentific method, which has three steps:
I sort of caught a bit of a bug, not for watching the series itself XD but I listened to the OP of the mo dao zu shi animation and decided I did enjoy it and decided to go looking for what else was up for offer, and it was only a matter of time before I came to this tune, which I remembered having translated the japanese version of. I remember listening to the chinese version of it at the time as well, but now I was more deeply curious about how the two differed from each other. And then of course a bit of a bug to try and translate it XDD
I am aware with a little bit of digging to find out what things mean that some of these terms are references to things in the story, (like that the 问灵 is a technique of one of the guys I forgot which one already XD), so I know that some of the translation is off already. Plus my chinese is shaky at best. But anyway, a bit of a vanity? project, or mostly due to the fact that when I look around at translations I feel like my understanding of it is a little different again and I suppose a translation is a way to record that.
@baiwu-jinji alerting you because in a way this is your fault XD
Translation is under a cut, usual disclaimers apply :)
IN A DISTANT and second-hand set of dimensions, in an astral plane that was never meant to fly, the curling star-mists waver and part . . .
See . . .
"GNU Sir Terry Pratchett" - L-Space Wiki / Ursula K. LeGuin / "Terry Pratchett" - Wikipedia / "GNU" - Urban Dictionary / Going Postal by Terry Pratchett / Reaper Man by Terry Pratchett / Brandon Sanderson / Paul Kidby / The Colour of Magic by Terry Pratchett
Top 3 places to buy secondhand books in Paris according to me:
I love the bookshop on rue Lécuyer in Saint-Ouen (the North of Paris—it’s in the Marché aux Puces but it’s a proper shop so it’s open including on days when the flea market is closed.) It’s really big, with lots of old leather-bound books that are actually affordable.
Boulinier on boulevard Saint-Michel is another favourite, although they recently moved to a new and smaller location (on the same street) and I really miss the old bookshop :( It had a dark basement which was a cool place to browse books… But I’m glad they didn’t close altogether. They renew their stocks quite often and have lots of very cheap books, 20 to 50cts.
And on weekends, the Old Books Market is a cool place to visit and browse books, I used to pop by almost every weekend, it was heaven to me when I was a kid! There’s a park next to it where you can buy a crêpe and sit in the grass to read your books afterwards, it’s a nice Sunday afternoon activity.
This is really interesting! I also noticed that even when words come from the same language family, German and English often emphasise different syllables like-
tradition
Tradition (my students really struggle with the “-ation” ending in English)
modernity
Modernität
notice
Notiz
unclear
unklar
tragedy
Tragödie
scandalous
skandalös
Sarcophagus
Sarkophag
Japan (eng)
Japan (deut)
Television
television
minister
Minister
automobile
Automobil
congress
Kongress
article
Artikel
(yeah, my trauma/Trauma of ‘I learnt a lot of complex/komplex (🎉)English words through reading rather than listening’ is shining through here. Like. You can read most of these if you know either language. But it’s not all that intutive (intuitiv) how to pronounce them.)
Generally/generell, though I think the key difference/Differenz is that German prefers to stress the penultimate syllable of a word and English likes to stress the first syllable. (Which is why my students love to literally insert syllables towards the end of English words and trip over words like 'prestigious’ - because there is no nice, long stressed syllable to take a rest on while racing through all those unstressed syllables.)
(though I also feel like German is a bit more liberal about changing the stress when you feel like it? This might just be me, but I definitely more comfortable changing the stress of a word in German depending on context at least when it comes to additions such as un-, -less/-los, -voll/full, -arm/-reich.)
Mr. J, my deepest apologies, but on many photos you look like a lightly toasted marshmallow and I don’t think I could resist biting you, were our paths to cross.